En el mundo médico, obtener una traducción de calidad no es una cuestión de lujo. ¡Puede ser de vital importancia! La medicina es universal, pero la lengua, no. Y sin un conocimiento pleno de los términos, los conceptos y la jerga médica, resulta imposible construir una traducción completa que refleje el significado universal del texto médico original.
Nuestros traductores en este ámbito son médicos y científicos certificados en los que puede confiar. Traducimos patentes, protocolos médicos, envases y etiquetas farmacéuticas, información para pacientes, indemnizaciones de seguros, informes médicos, etc.
Traducir documentos médicos de forma precisa requiere un nivel del idioma formal y nativo o casi nativo, una capacidad analítica y un profundo bagaje cultural en los idiomas de origen y meta. Un traductor médico debe contar con formación académica de grado superior, como mínimo, en los idiomas de origen y meta (y preferiblemente, tener conocimientos de teoría y práctica de la traducción), ser experto en la terminología propia del campo, comprender por completo el texto original, redactar correctamente y hacer uso de diccionarios muy especializados. Los traductores médicos profesionales también deben llevar a cabo investigaciones terminológicas para validar los términos equivalentes en la lengua meta, particularmente cuando traducen hacia un idioma con diferentes variaciones regionales, y/o para comprender un término dentro de su contexto.
La calidad del documento original también influye en la calidad del texto final. Si hay fragmentos confusos o pobremente redactados, el mensaje final será igual de confuso, a menos que el lingüista opte por clarificar o reorganizar el contenido.
Puede ponerse en contacto con nosotros para obtener información sobre ofertas y precios especiales en la dirección: office(at)the-business-translator.com
Obere Balgenstrasse 3
CH-6062 Wilen
E-mail: office(at)the-business-translator.com
Skype: the-translator
Tel: +41 79 299 1311